На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Настроение ТВ

3 466 подписчиков

Свежие комментарии

  • Людмила Лепаева
    Ни на сколько,только обещают,чтобы успокоить людей,что о них заботится властьНа сколько подним...
  • Рустик Рыксиев
    Один из любимых фильмов!"Обыкновенное чудо"
  • LEV Skoroxod
    Из парралельной вселенной...Звёздный тренд от...

Громкие слова на блюдечке

Получил на блюдечке с голубой каёмочкой − завидуют счастливчику. Но история этой фразы началась задолго до романа "Золотой телёнок".

В давние времена была такая традиция: завоевателю приносили на блюде ключи от города. Кстати, Наполеон, захвативший Москву, тоже ждал, что ему преподнесут ключи. Только не дождался.

В традициях нашего народа было принято подносить на блюде самое лучшее угощение самому дорогому гостю в знак признательности и уважения. Поэтому блюдо как символ означает кого-то чем-то одаривать.

Изначально каёмочка на блюдах была золотая. А свой цвет на голубой поменяла благодаря роману Ильфа и Петрова "Золотой телёнок", главный герой которого Остап Бендер мечтал, что заветный миллион ему преподнесут на блюдечке именно с голубой каёмочкой. Оттуда фраза и пошла в народ.

Голубой цвет ассоциировался с фарфоровыми изделиями. Очень ценился тонкий белый фарфор, но добиться чистого голубого рисунка было сложно. Чуть некачественные краски – и цвет получается или слишком блёклый, или слишком тёмный. Голубая каёмочка как раз подчёркивает дороговизну блюдца. И то, что счастливчик получает не просто желаемое, а свою голубую мечту.

Когда нам неловко или нас что-то смущает, мы чувствуем себя не в своей тарелке. Этим фразеологизмом мы обязаны французам.

Во французском языке есть выражение, которое дословно переводится как "быть не на своём месте". Но вся ирония в том, что слово assiette, которое означает "место", имеет и второе значение − "тарелка". И, видимо, при переводе с французского на русский использовали именно второе значение.

Вот так в наш язык пробралась "не своя тарелка", став популярной, благодаря смешному и нелепому образу человека, который находится не на своём месте.

Фразу стали активно использовать в литературе. Например, у Грибоедова в "Горе от ума" Фамусов говорит Чацкому: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс... Ты нездоров".

Время появления фразеологизма назвать достаточно сложно, но считается, что это XIX век, когда всё наше дворянство говорило на французском языке. Тогда же и произошёл этот буквальный перевод.

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх