На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Настроение ТВ

3 469 подписчиков

Рекорды "Крепкого орешка"

Фильм "Титаник" вышел в 1997 году и тут же стал культовым. Фразу главного героя Джека Доусона "Я – король мира!" и вовсе внесли в список лучших цитат всех времён. Интересно, удалось бы повторить успех картины "Планете льда" или "Кораблю мечты"? Между двумя этими названиями долго выбирал Джеймс Кэмерон. Режиссёр не хотел рассказывать зрителю сразу, что действие разворачивается на "Титанике". Однако потом он передумал. Хотя, может быть, просто интриговал зрителя.

Егор Коновалов, сценарист, режиссёр:

– Очень часто режиссёры на первых этапах называют фильмы по-другому. Они делают это намеренно, чтобы оставался элемент тайны.

Тайну хранил и режиссёр фильма "Бэтмен: Начало" Кристофер Нолан. Всем любопытным он рассказывал, что снимает кино с романтическим названием "Первый поцелуй Рори".

Советским режиссёрам было не до рекламных уловок. Главное, чтобы название утвердили вышестоящие инстанции. Переименовывали едва ли не каждый второй фильм. "Запас прочности", например, цензуру не прошёл. Так появился "Экипаж".

Александр Шпагин, киновед:

– Власти потребовали убрать трагический финал и заменить название. К тому же "Запас прочности" – вялое название для коммерческого фильма. "Экипаж" чётче, жёстче. Более того, Ермаш первым придумал этот образ и сказал, что название должно быть в идеале одним словом в именительном падеже и мужском роде.

Переименовывали не только своё, но и западное кино. Например, название "Некоторые любят погорячее" показалось Совету Министров СССР чересчур легкомысленным. Для фильма с Мэрилин Монро решили подобрать что-то более невинное... В 1966 году на экраны советских кинотеатров вышел "В джазе только девушки".

Впрочем, и в наше время иностранные фильмы часто называют по-другому. И не только в России! "Крепкий орешек" с Брюсом Уиллисом – абсолютный рекордсмен. В оригинале боевик называется Die hard, что означает "Сопротивляться до конца" или "Твердолобый человек". Так что русская версия близка по смыслу. Но других удивительных переводов масса.

Давид Шнейдеров, киновед:

– "Стеклянная западня" в Польше, "Умри медленно" в Германии, "Хрустальный Джунгли" в Испании и "Через мой труп" в Финляндии. То есть этим грешат все. Переводят названия в тех странах, в которых осуществляется полный дубляж.

В оригинальном названии комедии "1+1" вообще нет никаких чисел, всего лишь одно слово "Неприкасаемые". Но прокатчики решили, что такой вариант у российского зрителя популярностью пользоваться не будет.

Егор Коновалов, сценарист, режиссёр:

– Прокатчики, как правило, хотят рассказать вам, о чём фильм. Так они продают идею и собирают специальную аудиторию. Например, фильм "Побег из Шоушенка" в оригинале назывался "Искупление Шоушенка". Здесь нам заранее рассказывают, что история будет о побеге из тюрьмы.

"Мальчишник в Вегасе" в оригинале называется "Похмелье". Для первой части название подошло идеально. Но режиссёр выпустил продолжение. Во втором и третьем фильмах ни о какой свадьбе речи не идёт. Но что делать, ведь российский зритель уже привык к "Мальчишнику". Пришлось оставлять.

Анастасия Лебедева, "Настроение"

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх